+34 93 272 12 42 / + 34 93 231 72 84 administracion@tradaleman.com

Preguntas frecuentes

El plazo de entrega de su traducción corresponde al tiempo necesario para que su proyecto pueda ser confiado a un sólo traductor. La experiencia nos demuestra que un traductor profesional puede traducir un promedio de 2.500 palabras diarias ¿ Cuánto tiempo necesitan para acabar mi traducción ?

El plazo de entrega de su traducción corresponde al tiempo necesario para que su proyecto pueda ser confiado a un sólo traductor. La experiencia nos demuestra que un traductor profesional puede traducir un promedio de 2.500 palabras diarias. Pueden solicitar información de plazos y calendario de trabajo en administracion@nindipre.com

¿Mantienen la confidencialidad de mis documentos?

Si. Tradaleman Agencia de traducción, S.L cumple con las reglas deontológicas de confidencialidad. Pueden solicitar información en administracion@tradaleman.com

¿Cuánto me costará mi traducción del idioma alemán?

El precio de una traducción variará en función de las siguientes premisas:

  • Tiempo de ejecución (servicio urgente o servicio normal).
  • Complejidad del texto (texto jurídico, medicina, industrial o coloquial.
  • Formato de recepción del texto y formato de salida del texto que ustedes deseen.

Coste por palabra: Como precio orientativo las traducciones del idioma alemán fluctúan entre 0,07 y 0,10 euros por numero de palabras del texto origen. El número de palabras es estimado en función del recuento que se puede efectuar por Microsoft Word.

Coste por página: Tomando como estándar que cada pagina contiene 50 líneas de texto y en cada línea se estima un promedio de 10 palabras. El coste por página de traducción oscila entre 35 y 50 euros. Tengan en cuenta que la extensión puede variar en función del tipo de texto y programa utilizado.

Coste por carácter: Otra opción sería realizar el recuento por líneas del texto en alemán a traducir, Traducir una línea = 55 caracteres con espacios. Si se tiene el documento en Word, simplemente abra el documento, seleccione del menú herramientas, contar palabras y tome nota del número de caracteres c/espacios, divida la cantidad por 55 y tendrá el número de líneas. El coste por línea se encuentra entre 3,3 euros y 6 euros por línea.

Pueden solicitar información en administracion@nindipre.com

¿Vale lo mismo una traducción urgente que una normal?

Las traducciones urgentes demandan más recursos al tener que variar la planificación normal de trabajo de los traductores. En caso de que no podamos realizar el trabajo en el tiempo que nos solicite, sí podemos darle un plazo en que podríamos hacerlo.

¿Pueden hacerme una revisión de una traducción ya efectuada?

La corrección es la revisión de la traducción realizada por otro compañero. Si la calidad es demasiado mala, como sucede con la mayoría de traducciones automáticas, necesitaríamos nos remitan el texto original.

¿Cuánto tardan en hacer una traducción?
Servicios especiales de urgencias hasta 2.500 palabras o 375 líneas Dentro de las 24 hs
Documentos hasta 2.000 palabras/300 líneas Dentro de las 48 hs
Documentos hasta 10k palabras/1500 líneas Dentro de los 7 días

Estos plazos son estándares, por lo que les recomendamos confirmen con su traductor el plazo de entrega.

 

¿Con que sistemas informáticos trabajan ustedes?

Normalmente utilizamos Windows™ en PC con procesadores Pentium.

¿Traducen también documentos legales como actas de nacimiento, certificados académicos, actas de matrimonio y testamentos?

Si podemos traducir todo tipo de documentos, ya que para ello contamos con traductores jurados de reconocido prestigio.

¿Qué presupuesto me hacen si solo tengo que traducir al alemán 10 palabras ?

En NINDIPRE traducciones de alemán realizamos traducciones con un “pedido mímo de traducción al alemán o del alemán“ que conlleva un coste mínimo de traducción:

  • 10 líneas, si se trata de textos traducidos.
  • 2 horas (Servicios de intérprete alemán.
  • Para las traducciones juradas las tarifas mínimas se aplican por documento.
¿ Como funciona una traducción jurada en alemán?

En un primer momento usted nos envia fotocopia del documento a traducir al alemán o del alemán, si bien es recomendable entregar los originales a traducir porque los traductores jurados de alemán deben indicar la fuente original de la traducción realizada al alemán o del alemán al castellano.

¿Qué traductor realizará mi traducción al alemán?

Las traducciones las efectúan traductores profesionales con años de experiencia, nativos del idioma final de la traducción, y especializados por temas (jurídicos, mecánicos, ingeniería, informática, mecánica, medicina….) y con una experiencia contrastada en la materia que va a traducir.

¿Qué requisitos cumple un traductor jurado de alemán?

El traductor jurado alemán es aquel traductor alemán o español que ha sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para efectuar traducciones oficiales de alemán o al alemán. Sólo este tipo de traductores pueden hacer una traducción jurada alemán castellano y se responsabiliza de ella a través de su sello oficial reconocido en el mundo de la traducción.

¿ Es lo mismo un intérprete alemán que un traductor de alemán?

No es lo mismo la contratación de un intérprete de alemán respecto de un traductor de alemán, dado que la interpretación se suele realizar de forma presencial y oral, mientras que la traducción del alemán se realiza de forma escrita y no presencial.

El intérprete de alemán trabaja “en directo” , con el cliente en aquel lugar desigando por este, que suele ser: congresos, ferias, conferencias, reuniones, etc …por lo que es importante tanto su nivel de conocimiento del lenguaje como su capacidad de comunicación. Por el contrario, el traductor de alemán dispone de más tiempo para traducir el texto y su respuesta tendrá que ser más clara.

Ambos, intérpretes y traductores trabajan mejor cuando traducen a su lengua materna ya que es con la que mejor se desenvuelven. Algunos intérpretes tambien traducen a la lengua extranjera para ellos (lengua no materna).